FANDOM


Audiomaster 3000
[[Archivo:
Audiomaster
|230px|center]]
Nombre del estudio Audiomaster 3000, S.A. de C.V.
Radiópolis
Futura Doblaje y Regrabaciones,
S.A. de C.V.
(Audio Futura)
Fundación 1989–1990
Cierre 31 de enero de 2003
(Audiomaster 3000)
Noviembre de 2003
(Audio Futura)
Ubicación principal Calzada de Tlalpan #3000, Col. Espartaco
Delegación Coyoacán
México D.F. 04870
Calle 9 (Oruga) No. 3, Col. Emiliano Zapata
Delegación Coyoacán
México D.F. 04850
Servicios Doblaje al español
Traducción de diálogos
Subtitulaje
Post-producción de audio y video
Edición
Copiado
Música y efectos especiales
Sindicatos ANDA
SITATYR
País de ubicación Bandera México México
Estado Desaparecido

Audiomaster 3000, S.A. de C.V., también conocida por otros nombres como Audio Futura[1] y en sus primeros años como Radiópolis, fue una empresa mexicana dedicada al doblaje al español, traducción, edición, subtitulaje y post-producción de audio para cine y video, perteneciente a Grupo Televisa. Fundada entre finales de 1989 y principios de 1990. Sus estudios, instalaciones y oficinas estaban ubicados en Calzada de Tlalpan No. 3000, Colonia Espartaco (donde están actualmente las instalaciones de Televisa Radio) y en la calle Oruga al sur de la Ciudad de México. La empresa llegó a tener en total 11 salas de grabación y 8 cabinas de post-producción, con una capacidad productiva de más de 100 horas medias por semana[2] y más de 5 mil horas anuales de todo género. Para el año 2002 la empresa controlaba el 40% del doblaje en español en toda Latinoamérica y el 60% en Mexico, mientras que en la parte administrativa fue dirigida por Jorge García Arregui[3] (comercialización y ventas) y Rodrigo Elizundia Cisneros[3] (dirección general). Desde que Grupo Televisa se retiró del negocio del doblaje en 2003 y tras ser vendida a Candiani Dubbing Studios hacia mediados de 2004,[4][5] muchos de sus trabajos pendientes pasaron a manos de Estudios Candiani y Grabaciones y Doblajes Internacionales.[6] Fue una de las empresas de doblaje más grandes e importantes de Latinoamérica.

Servicios Editar

Audiomaster 3000 de Grupo Televisa proporcionó sus servicios de doblaje para series de televisión, largometrajes, dibujos animados, comerciales, novelas, promocionales, documentales, películas para cine y audioprogramas, entre otros. El servicio de doblaje incluía la traducción de libretos, la preparación de pistas musicales para distribución internacional, doblaje de canciones, efectos especiales de sonido y la conversión, entre diferentes formatos de producción. En resumen:

  • Doblaje
  • Subtitulaje
  • Copiado
  • Edición
  • Música y efectos especiales
  • Post-producción de audio para cine y video

Antecedentes Editar

Los orígenes de Audiomaster se remontan al año de 1955 cuando se creó una de las primeras empresas de doblaje profesional en México y América Latina, que después se llamaría Servicio Internacional de Sonido (SISSA).

A principios de los años ochenta, el consorcio Televisa, realizó la compra de las dos empresas de doblaje más importantes en aquel tiempo: CINSA y SISSA. A la primera renombró primero como Telespeciales, mientras que a la segunda como Audiomaster. Al inicio, los miembros de la nueva administración del doblaje casi no participaban en las actividades de las empresas recién adquiridas, solo observaban. Pero al iniciarse la segunda mitad de la década, se tomó de golpe el control de la producción totalmente, por lo que se tomaron muchas medidas, como seleccionar, reubicar, cambiar, e incluso despedir buena parte del personal. Posteriormente Audiomaster cambia su domicilio a Tlalpan No. 3000, donde se fusiona con Telespeciales, que como resultado dieron origen a esta empresa.

Estructura e infraestructura Editar

Audiomaster 3000 estaba instalado y situado en un inmueble de 3457 m² de construcción, al sur de la Ciudad de México, pensado y diseñado especialmente para la grabación y post-producción de doblaje. Contaba con más de 10 salas de grabación de diálogos con 11 sistemas de grabación diferentes, 8 cabinas de post-producción digital con 15 sistemas de post-producción (utilizando tecnología THX), contaba con varios estudios de mezcla con 15 sistemas diferentes, 10 sistemas de copiado de material y con un equipo inigualable de producción y cuerpo administrativo lo que permitía tener una capacidad productiva de más de 100 medias horas por semana. Además, gracias a que contaba con el apoyo e infraestructura del Grupo Televisa, tiene la posibilidad de aumentar su capacidad de producción de un día para otro de acuerdo a las necesidades de producción. Gracias a la preferencia de sus clientes, Audiomaster conservó desde siempre el liderazgo del mercado del doblaje para televisión y cine, con una capacidad de producción de más de 5000 medias horas anuales de todo género. Por otra parte tenía la capacidad para producir más de 1900 medias horas anuales de Pistas Internacionales o bandas de música y efectos "M&E" (capacidad que se usa para la manufactura tanto de pistas para novelas de exportación producidas por Televisa, como para cualquier otro tipo de programas) y subtitular más de 1000 medias horas anuales. Además contó con un moderno centro de copiado de vídeo, equipado para manejar cualquier formato y sistema de normas, además Audiomaster contó con un plantel de más de 600 actores y actrices de doblaje diferentes debido a su relación laboral con dos sindicatos (ANDA y SITATYR), un grupo de 15 directores de doblaje, 50 traductores-adaptadores para doblaje y subtitulaje y un grupo de talentosos adaptadores y cantantes para el doblaje de canciones. Además contó con un Centro de Evaluación Sistemática de Calidad, de Supervisión de Libretos y de Capacitación que garantizaba cumplir con la mejor calidad de producción en serie que el mercado pueda demandar.

1993 fue un año clave para el estudio al llegar a México los primeros equipos de doblaje capaces de grabar en estéreo, luego de la relajación de las barreras arancelarias. Previamente, todo el doblaje en México era con sonido monoaural, lo cual provocó que durante los años 80 se prefiriese hacer doblaje en Los Ángeles, California, donde se disponía con tecnología de punta. Luego de la llegada de equipos con surround y otros sistemas a Audiomaster alrededor de 1995, la industria angelina de doblaje pasó a la irrelevancia.

Y al termino de varios de sus trabajos, una locución decía: «Versión en español, Audiomaster 3000» o «Doblaje hecho en México por Audiomaster 3000».

Misión Editar

Ser un centro de insuperable servicio a productores y distribuidores de programas, capaz de lograr la más alta calidad en el doblaje y traducción-adaptación, con una vasta selección de voces, actuación y sonido, ofreciendo un insuperable servicio al cliente.

Visión Editar

Ser una empresa ética, dinámica, creativa y productiva, capaz de ser líder en la producción de doblaje y subtitulaje en el mercado internacional, proporcionando un valor agregado a nuestros clientes, por medio de un producto de la más alta calidad.

Lista de trabajos Editar

Anime Editar

Series de televisión Editar

Miniseries Editar

Películas Editar

Columbia Pictures / TriStar Editar

Warner Bros. Editar

Paramount Pictures Editar

20th Century Fox Editar

Universal Pictures Editar

Cannon Films Editar

New Line Cinema Editar

Metro-Goldwyn-Mayer Editar

Buena Vista International Editar

Fox Searchlight Pictures Editar

Carolco Editar

Otros proyectos Editar

Telefilms Editar

Hallmark Entertainment Editar

MCA Television Editar

Hearst Entertainment Editar

Saban Entertainment Editar

Otros proyectosEditar

Series animadas Editar

Nickelodeon Editar

BRB Internacional Editar

DiC Entertainment Editar

Hanna-Barbera Editar

Saban Entertainment Editar

20th Century Fox Editar

Columbia TriStar Television Editar

MTV Networks Editar

Hearst Entertainment Editar

Warner Bros. Editar

Otros proyectos Editar

Especiales animados Editar

Películas animadas Editar

Nickelodeon / Paramount Editar

Metro-Goldwyn-MayerEditar

MTV Editar

Otros proyectos Editar

Películas de anime Editar

Documentales Editar

Telenovelas brasileñas Editar

Videojuegos Editar

Subtitulaje Editar

Otros trabajos Editar

Actores de doblaje Editar

Actrices de doblaje Editar

Intérpretes Editar

Directores Editar

Personal administrativo Editar

  • Jorge Sánchez Fogarty - director general y de operaciones, gerente de producción (1989-1993)
  • Rodrigo Elizundia Cisneros - director general
  • Alejandra Sandoval Romero - atención a clientes
  • Eduardo Giaccardi - gerente de producción (1990–1991) y gerente de eventos especiales (1991–1992)
  • Fernando Álvarez - gerente de producción y supervisor artístico
  • Felipe Rivera - director general y gerente de producción
  • Armando Díaz - gerente de producción
  • Fernando Arriaga León - gerente de producción
  • Mauricio Cabrera Pozo - director administrativo
  • Martín Ramírez - jefatura de post-producción
  • Paola Felgueres - directora de producción
  • Moisés Valtierra - jefe de operaciones
  • Dulce María Juárez - jefatura de producción
  • José Giaccardi - gerente de ventas
  • Raúl López Maza - administración, crédito y cobranza
  • Vanessa Garcel - coordinadora de producción y directora ejecutiva
  • Jorge Arregui - coordinación de comercialización y ventas

Staff Editar

  • Maru Garzón - coordinadora general
  • Mary Pacheco - coordinadora
  • Rafael Inchaurregui - control de calidad
  • Abel Cobos - asistente de producción, capturista y encargado de llamados (1999–2001)
  • Raúl Enrique Fuertes Bojorges - coordinación de operaciones, supervisión de mezcla y calidad
  • Daniel Tuchmann - realizador de pista internacional, musicalización y efectos especiales

Directores musicales

Ejecutivos

  • Raymundo Sánchez-Aldana H.
  • Edgar Luna

Otros

Traductores y adaptadores Editar

Ingenieros, operadores y técnicos Editar

  • Adrián Ovalle
  • Adrián Zamudio
  • Alberto Ramírez Treviño
  • Antonio Limas Ballesteros
  • Carlos Iparrea Hernández
  • Eduardo Belmont
  • Guillermo Cardoso
  • Ignacio Pallares Pardo
  • Juan Bernardo de Legarreta Lores
  • Juan Robles
  • Omar Chávez Sánchez

Clientes Editar

  • 20th Century Fox
  • 20th Television
  • ABC Cable & International
  • All American Fremantle
  • All American Television, Inc.
  • Alliance Atlantis
  • Alliance Television International
  • BKN
  • BRB Internacional, S.A.
  • Buena Vista International, Inc.
  • CBS Broadcast International
  • Children's Television Workshop
  • CINAR
  • Cinecanal
  • Cloverway, Inc.
  • Columbia Pictures
  • Columbia TriStar
  • DiC Entertainment
  • Discovery Communications
  • Distribuidora Romari, S.A.
  • Enoki Films USA, Inc.
  • Fireworks
  • Fonovisa
  • Fremantle Media
  • Group W Productions
  • Hallmark Entertainment
  • Hearst Entertainment
  • Ledafilms, S.A.
  • Mainframe Entertainment
  • Mattel
  • Metro-Goldwyn-Mayer (MGM)
  • MCA Television Entertainment
  • MTM Enterprises
  • MTV Networks
  • New Line Cinema
  • NHK
  • Paramount Television
  • Pharmacia & Upjohn, S.A.
  • PolyGram Filmed Entertainment
  • Protele
  • Rysher Entertainment
  • Saban International
  • Sesame Workshop
  • Sie Solomon International
  • Sistema Radiopolis
  • Sony
  • Televisa, S.A. de C.V.
  • Televix Entertainment
  • The Frederick S. Pierce
  • The Fremantle
  • Translatin[9]
  • Trexler Group
  • TriStar Television
  • Turner Entertainment Co.
  • United International Pictures
  • Universal Studios International
  • Warner Bros.
  • Worldvision Enterprises
  • Viacom
  • XO Alfa

Premios y reconocimientos Editar

Premio Categoría Empresa Resultado
Premio INTE 2002 Compañía de doblaje del año Televisa - Audiomaster 3000 Ganadora
Premio INTE 2003 Compañía de doblaje del año Televisa - Audiomaster 3000 Ganadora

Reseña histórica Editar

Notas, fuentes y referencias Editar

  1. La empresa cambió finalmente su nombre y razón social en febrero de 2003, para finales de ese mismo año retirarse del negocio.
  2. Nájar, Salvador (2008). El doblaje de voz, página 481
  3. 3,0 3,1 Audiomaster 3000 precursores del cambio - nota de TV MAS Magazine (septiembre de 2002)
  4. Nájar, Salvador (2008). El doblaje de voz, página 481
  5. Estudios Candiani, se quedó con Audiomaster de Televisa - nota de TV MAS Magazine (mayo de 2004)
  6. Nájar, Salvador (2008). El doblaje de voz, página 481
  7. «Sitio web de Abel Cobos»
  8. «Esmas.com»
  9. Entrevista con el señor Jorge Arregui para Oxytoon, 25 de diciembre de 2009

Véase también Editar

Enlaces externos Editar